Uma nota que fez perder a harmonia da música.

Observando através da nota
NOTA NO NOVO TESTAMENT KING JAMES VERSON
“Entretanto, o publicano ficou à distância. Ele sequer ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, confessava: ó Deus, sê benevolente para comigo, pois sou pecador”.(Lucas 18:13) (6)
Nota (6) A palavra “benevolente” vem do hebraico original transliterado hilasthêti, e quer dizer “ser conciliado”, “expiado” “indulgente”. No NT, e na Septuaginta essa expressão está relacionada com os atos no propiciatório, no Santo dos Santos do templo. (Rm3:25); Hb :9.5; Êx 25.17) O verbo aqui usado significa “ser propiciado” (1Jo 2.1-2). O publicano não evoca seu bom coração ou boas obras, mas suplica a misericórdia do Senhor para lhe perdoar os pecados e receber suas orações e ações de graças.
Obs.:
(1) Benevolente no hebraico deve ser transliterado deרצן rãtsôn, prazer, satisfação, favor, também pode ser “aceitação” de um indivíduo, como em Êx 28.38, “….para que eles sejam rãtsôn, רצן aceitos perante o Senhor”.
(2) Hilasthêti, em Romanos 3:25, ilasthrion, é propiciação, “a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação,”
(3) Para expiação no hebraico temos a palavra, כּפּר transliterada, kippur, usado inclusive no dia da expiação, uma festa judaica que se comemora no dia 8 de Outubro, mais ou menos essa data, conhecida como, Yom Kippur, dia da expiação, dia do perdão. E râtsôn, ser aceito perante o Senhor.
(4) A nota (6) constante da Versão King James, deveria constar: “A palavra “benevolente” vem do hebraico original transliterado, rãtsôn, benevolente, ser aceito,ou kippur, que quer dizer ; “sê conciliado, “expiado”, “indulgente”. No NT e na septuaginta essa expressão está relacionada com os atos no propiciatório, no Santos dos Santos do templo. (Rm 3.25; Hb.9.5) ( Êx 25.17). O verbo aqui usado significa “ser propiciado” ( 1João 2.1-2); o verbo no Novo Testamento é “ilastérion”, e no Antigo Testamento,כּפּרת “kapporeth” O Publicano não evoca seu bom coração ou boas obras, mas suplica a misericórdia do Senhor para lhe perdoar os pecados e receber suas orações e ações de graças.

Se fosse feito a opção pela palavra, “aceitação” poderia ser usada “rãtsôn”, cujo sentido se aproxima de, propício, “aceito perante o Senhor”

Ou, então, deveríamos usar na nota: Nota (6) A palavra “benevolente” vem da septuaginta traduzido do original hebraico rãtsôn, para o grego ilastérion, transliterado hilasthêti.
Septuaginta pode constar no grego, mas então não se trata de original hebraico como se faz constar na nota (6), é uma tradução do Hebraico para o grego pelos famosos 70 sábios judeus, ou setenta e dois rabinos. Onde kapporeht, hebraico, foi traduzido para o grego, hilasthêti.

http://www.metodistarenovada.com

Bispo I.Barreto

Advertisements

About barrosh F.

Bishop of Methodist Renewal Church
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s